일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Tags
- 스가노 다모쓰
- 佐藤正久
- 盗っ人猛々しい
- 사토 마사루
- 赤木智弘
- ヘイト本
- 다이아몬드프린세스
- 私は本屋が好きでした
- 조국 일본 반응
- 사토 마사히사
- 독서앱
- 조국
- 盗人猛々しい
- ヘイトスピーチ
- 일본 속보
- COVID19
- 賊反荷杖
- 조국 사임
- 한일 무역 갈등
- 本屋
- 나가에 아키라
- 永江朗
- 나는 서점을 좋아했습니다
- 마루야마 마사오
- 혐오서적
- 독서 어플리케이션
- 아카기 도모히로
- 菅野完
- 조국 사퇴
- 일본회의
Archives
- Today
- Total
深夜特急
릴레이 번역의 괴로움 본문
중국어->영어->한국어의 번역 과정을 거친 문서를 최종적으로 내가 일역했고
일본인들의 네이티브 크리틱을 받고 있는데 불만이 많다.
일본어 네이티브라는 사람들의 모국어에 관한 지식이나 소양도 어쩐지 미덥지가 않지만
자꾸 나보고 원문(중국어)과의 불일치를 따지는데
릴레이 번역으로 중간에 의미가 탈락하거나 변질된 것을 나보고 어쩌란 말인가.
한국어 문서, 그리고 구글번역 돌려가며 겨우 확인 가능했던 영어 문서까지 보건대
도저히 달리 더 다른 해석의 여지가 없어 그렇게 번역한 것을.
그렇게 중국어, 영어 잘 하면 중영 번역자에게 가서 따질 일이지.
대안이라고 보내준 문장도 뭘 어디서부터 반박해야 할지 감이 안 잡힐 정도로 가관이고.
아흑, 아침부터 뒷골 땡겨…
'자유롭게' 카테고리의 다른 글
뜨거운 물은 뜨거운 소리를 낸다 (0) | 2017.07.18 |
---|---|
여성의 외모는 공공재 (0) | 2017.07.04 |
귀엽다(可愛い) 가엽다(可愛そう) (2) | 2017.05.31 |
잡상인 댓글금지 (0) | 2016.06.29 |
마루야마 마사오를 후려치고 싶다(丸山真男をひっぱたきたい) (0) | 2016.05.30 |