일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- COVID19
- 本屋
- 나는 서점을 좋아했습니다
- 한일 무역 갈등
- 赤木智弘
- 조국 일본 반응
- 盗人猛々しい
- 독서 어플리케이션
- ヘイト本
- 조국 사임
- 아카기 도모히로
- 조국 사퇴
- 일본회의
- 조국
- 菅野完
- 佐藤正久
- 다이아몬드프린세스
- 賊反荷杖
- ヘイトスピーチ
- 사토 마사루
- 일본 속보
- 독서앱
- 스가노 다모쓰
- 永江朗
- 나가에 아키라
- 혐오서적
- 私は本屋が好きでした
- 사토 마사히사
- 마루야마 마사오
- 盗っ人猛々しい
Archives
- Today
- Total
深夜特急
切り口上 본문
切り口上【きりこうじょう】(3):굳은/딱딱한 말투, 정색을 하고 따박따박(또박또박) 따지는듯한 말투
きりくち~라고 발음하지 않도록 조심. 원래 가부키 용어였다고 한다. '따박따박'은 국어사전에는 '아장아장'의 사투리라고 돼 있지만 수십년 동안 서울, 수도권에서만 살면서 그 의미로 쓰는 사람은 한번도 못 봤다. 오히려 '월세를 따박따박 받다', '따박따박 따지며 대들다' 하는 식으로, '또박또박'의 큰말로 훨씬 많이 쓰이는 것 같은데 이 정도면 사전 내용이 바뀌어도 되지 않을지.
Ex> 日曜日、朝っぱらから銀行や保険会社が電話をかけてくると、私は、切り口上で、「休日の朝から営業電話ですか?」と先方を問い詰めたりする:일요일 아침댓바람부터 은행이나 보험회사 전화를 받다보면 나는 '휴일 아침부터 영업전화냐'며 따박따박 따지곤 한다.
'하루 한 마디' 카테고리의 다른 글
なかなかどうして의 なかなかどうして한 의미 (0) | 2016.07.06 |
---|---|
学び多き時間 (0) | 2016.07.05 |
チキンな... 치느님을 감히 겁쟁이라고...? (0) | 2016.07.01 |
落ち目 (0) | 2016.07.01 |
前言撤回 (0) | 2016.06.29 |