일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
Tags
- 나는 서점을 좋아했습니다
- ヘイトスピーチ
- 永江朗
- 독서 어플리케이션
- 아카기 도모히로
- 다이아몬드프린세스
- 스가노 다모쓰
- 菅野完
- 本屋
- 조국 사퇴
- 마루야마 마사오
- 조국
- 盗人猛々しい
- 나가에 아키라
- 赤木智弘
- COVID19
- 佐藤正久
- 일본 속보
- 私は本屋が好きでした
- 일본회의
- 賊反荷杖
- 조국 사임
- 독서앱
- ヘイト本
- 조국 일본 반응
- 혐오서적
- 한일 무역 갈등
- 사토 마사루
- 盗っ人猛々しい
- 사토 마사히사
Archives
- Today
- Total
深夜特急
チキンな... 치느님을 감히 겁쟁이라고...? 본문
チキンな : 겁쟁이(인)
Ex> チキンな奴:겁쟁이(같은) 자식
불금 치맥 생각하다가 적어봄~ 영어 chicken에 '겁쟁이'라는 의미가 있는데 그걸 일본어에서도 종종 그대로 쓸 때가 있다. 속어니까 포멀한 곳에서 나올 일은 없겠지만..우리도 chicken-game 하면 겁쟁이가 가려질 때까지 계속하는 벼랑끝 경쟁이라는 의미로 쓰지만 가령 예문처럼 '치킨같은 녀석'이라고 하면 뭔가 웃기거나 오히려 좋은 느낌을 줄듯. 치킨은 진리니까. ㅎㅎ