하루 한 마디
徹頭徹尾
레테210
2016. 4. 11. 16:31
徹頭徹尾【てっとうてつび】(5) 시종일관, 완전히
'철두철미'라고 하면 한국어에서는 형용사, 부사 양쪽으로 쓰이지만 일본어에서는 부사로만 쓰인다. 단어 자체는 똑같지만 품사가 다르거나 뜻이 미묘하게 달라지는 경우도 주의해야 할 것 같아 적어봄. 컴퓨터가 바이러스에 감염되어 다른 사람에게 원격조종당하면서 엉뚱한 사람이 4명이나 체포됐던(誤認逮捕) PC바이러스 사건의 피고가 어제 법정에서 「徹頭徹尾、事実無根です」라고 말한 적 있음. 악센트는 두번째 て.